Переводы
«Нет хороших или плохих пeреводчиков,
есть удачные или неудачные переводы»
Эти слова принадлежат переводчику и литературоведу В.С. Муратову. С ним, по-видимому, согласен и Виктор Топоров, поэт-переводчик и автор, на мой взгляд, совершенно замечательной книги «Двойное дно (Признания скандалиста)». Там, в главе «Поэтический перевод» я обнаружил такой пассаж: «…Одна молодая, бальза - ковских лет, переводчица – дама, глубоко бездарная и глухо невежественная – перевела стихотворение Байрона. Да не какое-нибудь, а то, что до неё перевёл Лермонтов! …И получилось лучше, глубже, сильнее, загадочнее, чем у Лермонтова». Хотелось бы увидеть тот перевод!
Давным-давно, можно сказать, в молодости я (не филолог, а инженер) прочёл (со словарём) «My soul is dark» Байрона и тоже решил перевести его. Михаил Юрьевич о точности не заботился, да и схемой рифмовки оригинала пренебрёг. Вот в этой части я преуспел и ни о чём другом даже не помышлял. Нет, вру. Помышлял произвести впечатление на блондинку-«англичанку», преподававшую аспирантам иностранный язык на предмет сдачи «кандидатского минимума». По инерции, с той же сверхзадачей, перевёл ещё несколько стихотворений Байрона и других английских поэтов.
Главная цель так и не была достигнута, и даже на экзамене по английскому языку неотзывчивая Надежда Дмитриевна поставила мне только «четвёрку». Зато обнаружилось, что некоторые мои переводы выдерживают сравнение с переводами известных поэтов. А некоторые – явно лучше! И нашёл объяснение этому удивительному факту. Поэты-профессионалы чаще всего брались за переводы, чтобы заработать, и беспокоились, в лучшем случае, о соблюдении формы и техническом совершенстве. А я, свободный от канонов и догм «теории поэтического перевода», действовал под влиянием мощного лирического стимула.
Вот пример. В стихотворении Киплинга «IF» («ЕСЛИ») каждое четверостишие
начинается с безударного слова «If», а в русском «Если» ударение на первом слоге.
Как решают проблему профессионалы? В переводе Маршака первая строка:«О, если ты спокоен, не растерян»… Нехорошо - звучит как-то не по-мужски. В других катренах – «И если ты…» - тоже вяловато. Лозинский, чтобы не связываться с «Если», назвал свой перевод «ЗАВЕТ» и
начинает строку глаголом в императиве: «Владей собой среди толпы смятенной…». Я, ничтоже сумняшися, перевёл: «Если можешь ты остаться хладнокровным…». Лишний слог! Но осталось название «ЕСЛИ».
Так и «SHE WALKS IN BEAUTY» Байрона поначалу я перевёл, соблюдая размер (как и Маршак). Не понравилось. Удлинил строку на два слога, и стих стал живее.
Через пару лет, не имея представления об издательской практике распределения заказов на переводы между членами «Союза Советских Писателей», отправил по почте свои переводы в редакцию соответствующего тома «Библиотеки Всемирной Литературы». Без ответа…
В моей книжке «На Путиловском заводе…», 2006 год - только шесть переводов. Пять из них на русском языке я раньше не видел. Шестое, стихотворение П.Б. Шелли «К…» переводили Бальмонт, Пастернак и др. Но это как раз тот случай, когда у меня лучше.
А теперь другие мои переводы. В том числе тот, с которого начинал, и «ЕСЛИ».
Список произведений